仕様の一部変更と追加
完成版にするあたって再び削ったりする必要が出てきたので
お試し版から一部仕様や内容の変更があります。
中には再びバランスに関わってくる物もありますが、
スケジュールなどの兼ね合いもありますので
私の主観でそのまま作ります。ご了承下さい。
とりあえず色々と予定の覚え書き。
・ストーリーの長さ自体はもう終盤。
プレイされてだいたいお察しかと思いますが、お試し版のエリア6の時点でもう終盤。
あとはラストまで作るだけなのですが、
お試し版から続けてプレイされる方には
後半ファイルがそれだけではあまりに短いでしょう。
なのでクリア後に遊べるようになる追加ステージを幾つか作れたらいいなと思います。
ただしデータ分割によってどれだけ容量が空くか次第ですが。
難易度的にはクリア後というのもあって難しくなる予定。
もしかしたらラストステージ並の部分もチラホラあるかも。
再び鬼畜ステージと言われたような所も出てくるかも。
まぁクリア必須じゃない部分ぐらい多少はね。
因みにおまけステージをクリアしても特にご褒美はありません。
というより容量的に用意できません。
本当なら新必殺技とかスキルとか気の利いた物を用意したかったけども。
作りたくても作れなかった海中ステージとか作れたらいいね。
・デモモードの仕様について
前編のデモは前編ファイル、後編は後編ファイルでしか見れなくなります。
前半の時点で画像データの枚数がかなり多く、共存は不可能だと判断したためです。
まぁ、いつでも行き来できるようになるので・・・
・スキルと回復アイテムはこれで全部。
スキルに関しては色々アイディア自体はあったのですが、
容量問題&ツールの問題的にこの辺が限界。
アイテムはあと2スロット空いているように見えますが、何が埋まるか自体まだ未定。
恐らく埋まっても選択できないイベントアイテムかなと。
・リトライのカウントダウンを廃止。
3、2、1ってやつ。グラフィックを少しでも削る為に。
逃げるモーション(白旗挙げたり)とかはそのまま。
もしかしたらリトライで残機減るのも廃止するかも。
強制的にエリア前半に戻されるのでメリットはそこまで大きくなさそうですし。
ただしボス戦ではリトライできないようにする方向で。

因みにカウラのリトライモーション
・マキナの空中下Aを追加。
色々と削った部分を使ってマキナの新技を追加。
※製品版から

「ローリングクリーバー」
何で今になって追加を?というのも理由は単純。
というのも、マキナ以外の全キャラにそれぞれ空中上Aと空中下Aが用意されている中で
マキナだけ未だに空中上Aしか存在しなかったので。
威力は2×2。実は通常空中Aと同じ。
■長所
・攻撃判定が大きめ。意外と範囲の狭い空中Aとは違い下方向へ広くカバー。
・3連攻撃の締めと同じ強攻撃属性なので相手を軽く突き飛ばせる。
■短所
・見ての通り上への攻撃判定が無い。
・発生が遅いので低空で出そうとするとチェーンソーが出る前に着地する。
・着地後に若干硬直があるので連続使用が難しい。
安定性ならば従来の空中Aの方が着地硬直もなく素早く使える。
これは判定の強さを利用して飛び込んでいく技になるだろうか。
グラフィックはチェーンソー。
実はドリルと同じぐらい作りたかった武器で
初期から候補にあったものの中々取り入れる場所が無かった。
おとなしい性格の割に物騒な物ばかり使うよね。
他キャラの地対空が強化されたのに対して
マキナは空対地・・・地上戦が強化されるわけです。
またまたバランスに再び関わってくる部分でありますが、
アプデはせずこのまま突っ走ります。
お試し版から一部仕様や内容の変更があります。
中には再びバランスに関わってくる物もありますが、
スケジュールなどの兼ね合いもありますので
私の主観でそのまま作ります。ご了承下さい。
とりあえず色々と予定の覚え書き。
・ストーリーの長さ自体はもう終盤。
プレイされてだいたいお察しかと思いますが、お試し版のエリア6の時点でもう終盤。
あとはラストまで作るだけなのですが、
お試し版から続けてプレイされる方には
後半ファイルがそれだけではあまりに短いでしょう。
なのでクリア後に遊べるようになる追加ステージを幾つか作れたらいいなと思います。
ただしデータ分割によってどれだけ容量が空くか次第ですが。
難易度的にはクリア後というのもあって難しくなる予定。
もしかしたらラストステージ並の部分もチラホラあるかも。
再び鬼畜ステージと言われたような所も出てくるかも。
まぁクリア必須じゃない部分ぐらい多少はね。
因みにおまけステージをクリアしても特にご褒美はありません。
というより容量的に用意できません。
本当なら新必殺技とかスキルとか気の利いた物を用意したかったけども。
作りたくても作れなかった海中ステージとか作れたらいいね。
・デモモードの仕様について
前編のデモは前編ファイル、後編は後編ファイルでしか見れなくなります。
前半の時点で画像データの枚数がかなり多く、共存は不可能だと判断したためです。
まぁ、いつでも行き来できるようになるので・・・
・スキルと回復アイテムはこれで全部。
スキルに関しては色々アイディア自体はあったのですが、
容量問題&ツールの問題的にこの辺が限界。
アイテムはあと2スロット空いているように見えますが、何が埋まるか自体まだ未定。
恐らく埋まっても選択できないイベントアイテムかなと。
・リトライのカウントダウンを廃止。
3、2、1ってやつ。グラフィックを少しでも削る為に。
逃げるモーション(白旗挙げたり)とかはそのまま。
もしかしたらリトライで残機減るのも廃止するかも。
強制的にエリア前半に戻されるのでメリットはそこまで大きくなさそうですし。
ただしボス戦ではリトライできないようにする方向で。

因みにカウラのリトライモーション
・マキナの空中下Aを追加。
色々と削った部分を使ってマキナの新技を追加。
※製品版から

「ローリングクリーバー」
何で今になって追加を?というのも理由は単純。
というのも、マキナ以外の全キャラにそれぞれ空中上Aと空中下Aが用意されている中で
マキナだけ未だに空中上Aしか存在しなかったので。
威力は2×2。実は通常空中Aと同じ。
■長所
・攻撃判定が大きめ。意外と範囲の狭い空中Aとは違い下方向へ広くカバー。
・3連攻撃の締めと同じ強攻撃属性なので相手を軽く突き飛ばせる。
■短所
・見ての通り上への攻撃判定が無い。
・発生が遅いので低空で出そうとするとチェーンソーが出る前に着地する。
・着地後に若干硬直があるので連続使用が難しい。
安定性ならば従来の空中Aの方が着地硬直もなく素早く使える。
これは判定の強さを利用して飛び込んでいく技になるだろうか。
グラフィックはチェーンソー。
実はドリルと同じぐらい作りたかった武器で
初期から候補にあったものの中々取り入れる場所が無かった。
おとなしい性格の割に物騒な物ばかり使うよね。
他キャラの地対空が強化されたのに対して
マキナは空対地・・・地上戦が強化されるわけです。
またまたバランスに再び関わってくる部分でありますが、
アプデはせずこのまま突っ走ります。
コメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
No title
非表示様>
コメントありがとうございます。
■カウラのリトライモーション
田舎っぽい風景と合わさってなかなか良いショットが撮れた気がしますね。
■ローリングクリーバー
マキナ好きの方に気に入って頂けてホッとしました。
頑張って実装した甲斐がありそうですね。
■おまけステージ
なるほど。設定資料集という報酬は実にアリですね。
まさにおまけ的で良いと思います。
しかし設定をまとめるとなるとまた時間かかりそうなのがネックですね・・・
メモファイルとか文章だけなら割と簡単そうではあるのですが、
やっぱ作るとなると気合入れて画像入りとかでまとめたい病が出てしまうので。
とりあえずはまずはステージを作る所を優先ですね。
■海中でマキナは錆びない?
大丈夫です。いや割と適当に言ってます。
設定の方はゲーム的に都合のいい方に合わせちゃう部分が多いです。
(回復アイテムを何でボットが使えるのか?とかも)
マキナだけ使えないとなると寂しいので。
対策されていないボットなら海水はダメなんでしょうけど、
マキナは生体素材とナノマシン兵器という
ボットの中でもかなり特殊でエリートな例なので海中でも自由に活躍できることでしょう。
コメントありがとうございます。
■カウラのリトライモーション
田舎っぽい風景と合わさってなかなか良いショットが撮れた気がしますね。
■ローリングクリーバー
マキナ好きの方に気に入って頂けてホッとしました。
頑張って実装した甲斐がありそうですね。
■おまけステージ
なるほど。設定資料集という報酬は実にアリですね。
まさにおまけ的で良いと思います。
しかし設定をまとめるとなるとまた時間かかりそうなのがネックですね・・・
メモファイルとか文章だけなら割と簡単そうではあるのですが、
やっぱ作るとなると気合入れて画像入りとかでまとめたい病が出てしまうので。
とりあえずはまずはステージを作る所を優先ですね。
■海中でマキナは錆びない?
大丈夫です。いや割と適当に言ってます。
設定の方はゲーム的に都合のいい方に合わせちゃう部分が多いです。
(回復アイテムを何でボットが使えるのか?とかも)
マキナだけ使えないとなると寂しいので。
対策されていないボットなら海水はダメなんでしょうけど、
マキナは生体素材とナノマシン兵器という
ボットの中でもかなり特殊でエリートな例なので海中でも自由に活躍できることでしょう。
No title
こんにちは。私はこのゲームの内容を訳すことに関心かんしんを持っています。簡単「本文をかえる」です。訳を興味あれば、メールください・
How about a Steam Version?
I bought this early access version one week ago, and I'm surprised about the high-quality motions and skills design .The music is awesome, too.
I saw more and more all-aged doujin games put on Steam like "Eryi's Action", "Bunny must die" and so on. Maybe you can try to make a steam version with English which makes more people know it.
(Not for me because I can read a little Japanese.)
Finally, I just want to say "Thank you for making this game." and "Hope the complete version can be cooler."
Excite訳文:
私は、1週前この早いアクセスバージョンを買い、私は高品質な動作について驚き、スキルデザイン.音楽も物凄い。
私は、より多くのすべてエージングされた同人ゲームが「エリィのアクション」、「チェルシーさんは7の魔神をブッ殺さねばならない」のようなSteamをつけるのを見た。たぶん、あなたは、より多くの人々にそれを知らせる英語によってSteamバージョンを作ろうとすることができる。
最後に、私は、ただ、「このゲームを作ることをあなたに感謝する。」と言いたい。そして「完全なバージョンがより冷たいかもしれないことを望みなさい。」。
I saw more and more all-aged doujin games put on Steam like "Eryi's Action", "Bunny must die" and so on. Maybe you can try to make a steam version with English which makes more people know it.

(Not for me because I can read a little Japanese.)
Finally, I just want to say "Thank you for making this game." and "Hope the complete version can be cooler."
Excite訳文:
私は、1週前この早いアクセスバージョンを買い、私は高品質な動作について驚き、スキルデザイン.音楽も物凄い。
私は、より多くのすべてエージングされた同人ゲームが「エリィのアクション」、「チェルシーさんは7の魔神をブッ殺さねばならない」のようなSteamをつけるのを見た。たぶん、あなたは、より多くの人々にそれを知らせる英語によってSteamバージョンを作ろうとすることができる。
最後に、私は、ただ、「このゲームを作ることをあなたに感謝する。」と言いたい。そして「完全なバージョンがより冷たいかもしれないことを望みなさい。」。
No title
海外の友人へ>
※この文章は「excite翻訳」を使って作っています。
コメントありがとうございます。
ソーサランドの英語版の件に関して。
先日、数人の方から英語版のご要望を貰いました。
私も英語版には関心があり、
いずれ作りたいと思っている。
しかしソーサランドは個人製作であるため、少々難しい。
私には誰かを雇う資金や能力がない。
また、時間も必要になる。
そして今はまず現在のバージョンを最後まで完成させたい。
ですが、英語圏のファンが居る事に幸せを感じています。
応援してくれてありがとう。
To overseas friend>
※ These sentences are being made using "excite translation".
Thank you very much for your comment.
About the matter of English version of Sosa Rand.
I got request of English version from several people the other day.
I'm interested in English version, too.
I'd like to make eventually.
But it's a little difficult because Sosa Rand is personal making.
I have no funds and ability as which someone is employed.
I also need time.
And I'd like to complete the present version until the end first now.
But happiness is felt in being a fan in an English area.
Thank you for supporting.
I'd like to make English version eventually.
※この文章は「excite翻訳」を使って作っています。
コメントありがとうございます。
ソーサランドの英語版の件に関して。
先日、数人の方から英語版のご要望を貰いました。
私も英語版には関心があり、
いずれ作りたいと思っている。
しかしソーサランドは個人製作であるため、少々難しい。
私には誰かを雇う資金や能力がない。
また、時間も必要になる。
そして今はまず現在のバージョンを最後まで完成させたい。
ですが、英語圏のファンが居る事に幸せを感じています。
応援してくれてありがとう。
To overseas friend>
※ These sentences are being made using "excite translation".
Thank you very much for your comment.
About the matter of English version of Sosa Rand.
I got request of English version from several people the other day.
I'm interested in English version, too.
I'd like to make eventually.
But it's a little difficult because Sosa Rand is personal making.
I have no funds and ability as which someone is employed.
I also need time.
And I'd like to complete the present version until the end first now.
But happiness is felt in being a fan in an English area.
Thank you for supporting.
I'd like to make English version eventually.
No title
PSKさん>
※この文章は「excite翻訳」を使って作っています。
買ってくれてありがとう。遊んでくれてありがとう。
ソーサランドのシステムとグラフィックは私が作りましたが、
音楽と効果音はフリー素材を借りています。
素晴らしい音楽と効果音です。
------------------------------------------------------
BGM by IT.XX
http://www7b.biglobe.ne.jp/~inugoya_x/
SE by OSA
http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/
------------------------------------------------------
ふむ・・・スチームですか。
実はまだ一度も使ったことがありません。
しかしいずれ必要だと思います。
考えてみます。
ありがとう。私は頑張って製作します。
To PSK>
※ These sentences are being made using "excite translation".
Thank you for buying it for me. Thank you for playing.
I made a system and a graphic magazine of Sosa Rand.
Music and a sound effect borrow the free material.
Wonderful music and sound effect.
------------------------------------------------------
BGM by IT.XX
http://www7b.biglobe.ne.jp/~inugoya_x/
SE by OSA
http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/
------------------------------------------------------
hmm... steam
Well, it's never used yet.
But I think it's necessary eventually.
I'll think.
Thank you very much.
I make hard.
※この文章は「excite翻訳」を使って作っています。
買ってくれてありがとう。遊んでくれてありがとう。
ソーサランドのシステムとグラフィックは私が作りましたが、
音楽と効果音はフリー素材を借りています。
素晴らしい音楽と効果音です。
------------------------------------------------------
BGM by IT.XX
http://www7b.biglobe.ne.jp/~inugoya_x/
SE by OSA
http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/
------------------------------------------------------
ふむ・・・スチームですか。
実はまだ一度も使ったことがありません。
しかしいずれ必要だと思います。
考えてみます。
ありがとう。私は頑張って製作します。
To PSK>
※ These sentences are being made using "excite translation".
Thank you for buying it for me. Thank you for playing.
I made a system and a graphic magazine of Sosa Rand.
Music and a sound effect borrow the free material.
Wonderful music and sound effect.
------------------------------------------------------
BGM by IT.XX
http://www7b.biglobe.ne.jp/~inugoya_x/
SE by OSA
http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/
------------------------------------------------------
hmm... steam
Well, it's never used yet.
But I think it's necessary eventually.
I'll think.
Thank you very much.
I make hard.
No title
コメントありがとうございます
私の下手日本語作文のに読解力がある。私は英語訳を作れる、ただです。無料です。簡単な「ファイルを編集」です。私は情熱なファン。メールでファイルを送れば、私が英語訳する。
もちろん、宜しければ
私の下手日本語作文のに読解力がある。私は英語訳を作れる、ただです。無料です。簡単な「ファイルを編集」です。私は情熱なファン。メールでファイルを送れば、私が英語訳する。
もちろん、宜しければ
No title
あの、「ファイル」とは対話のテクストだけです。ソースコードじゃない。すみません
No title
バカ外人様へ>
分かりました。
あなたの熱意を受け取った。
しかし時間を下さい。
文章をまとめたいと思います。
私はゲームの製作と同時に作らなければいけません。忙しいです。
■必要な翻訳
①ストーリーの文章
②村人との会話
③キャラクターの紹介、スキル、アイテムの説明文などのシステム説明文
かなり多いです。
あなたはどこまで翻訳できますか?
もし翻訳が厳しいようでしたら私も手伝います。
■テキストファイル
私はテキストファイルの作成にはopenofficeを使います。
あなたはdoc拡張子を開く事が可能ですか?
それとも拡張子txt?
■それともう一つ。
英語版では翻訳者としてあなたの名前が記載されるでしょう。
もしあなたの望む名前があるのならば教えて欲しい。
お名前は「バカ外人」でいいのでしょうか?
この名前は日本語に翻訳すると、あまり良い意味ではありません。
※日本語訳
バカ外人 ⇔ stupid foreigner
失礼でしたら申し訳ありません。
しかし、私は尊敬の念を込めて貴方の名前を呼びたい。
【英語版スタッフ】
製作者、グラフィック:ザルク
音楽:IT.XX
効果音:OSA
英語翻訳者:【ここにあなたの名前】
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
※ These sentences are being made using "excite translation".
To バカ外人>
I see.
I got your enthusiasm.
But can I have time?
I'd like to gather sentences.
I have to make simultaneously with making of a game.
I'm busy.
■ Necessary translation
(1) Sentences of a story
(2) Conversation with a villager
(3) System explanation of introduction of the character, a skill and an explanation of an item
Quite much.
To where can you translate?
If translation seems severe, I'm helped, too.
■ Text file
I use openoffice for making of a text file.
Is it possible of you to open a doc extension?
Or extension txt?
■And another.
Your name would be mentioned as a translator by English version.
If there is a name you desire, I want you to tell me.
Your name, "バカ外人", may?
When it's translated into Japanese, this name isn't the good meaning so much...
※Japanese translation
バカ外人 ⇔ stupid foreigner.
If it's impolite, I apologize for that.
But I'd like to include a sense of respect and call your name.
[English version staff]
Creation and graphic: Zaruku ←This is I.
Music:IT.XX
Sound:OSA
English translator: [The name which is you here]
分かりました。
あなたの熱意を受け取った。
しかし時間を下さい。
文章をまとめたいと思います。
私はゲームの製作と同時に作らなければいけません。忙しいです。
■必要な翻訳
①ストーリーの文章
②村人との会話
③キャラクターの紹介、スキル、アイテムの説明文などのシステム説明文
かなり多いです。
あなたはどこまで翻訳できますか?
もし翻訳が厳しいようでしたら私も手伝います。
■テキストファイル
私はテキストファイルの作成にはopenofficeを使います。
あなたはdoc拡張子を開く事が可能ですか?
それとも拡張子txt?
■それともう一つ。
英語版では翻訳者としてあなたの名前が記載されるでしょう。
もしあなたの望む名前があるのならば教えて欲しい。
お名前は「バカ外人」でいいのでしょうか?
この名前は日本語に翻訳すると、あまり良い意味ではありません。
※日本語訳
バカ外人 ⇔ stupid foreigner
失礼でしたら申し訳ありません。
しかし、私は尊敬の念を込めて貴方の名前を呼びたい。
【英語版スタッフ】
製作者、グラフィック:ザルク
音楽:IT.XX
効果音:OSA
英語翻訳者:【ここにあなたの名前】
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
※ These sentences are being made using "excite translation".
To バカ外人>
I see.
I got your enthusiasm.
But can I have time?
I'd like to gather sentences.
I have to make simultaneously with making of a game.
I'm busy.
■ Necessary translation
(1) Sentences of a story
(2) Conversation with a villager
(3) System explanation of introduction of the character, a skill and an explanation of an item
Quite much.
To where can you translate?
If translation seems severe, I'm helped, too.
■ Text file
I use openoffice for making of a text file.
Is it possible of you to open a doc extension?
Or extension txt?
■And another.
Your name would be mentioned as a translator by English version.
If there is a name you desire, I want you to tell me.
Your name, "バカ外人", may?
When it's translated into Japanese, this name isn't the good meaning so much...
※Japanese translation
バカ外人 ⇔ stupid foreigner.
If it's impolite, I apologize for that.
But I'd like to include a sense of respect and call your name.
[English version staff]
Creation and graphic: Zaruku ←This is I.
Music:IT.XX
Sound:OSA
English translator: [The name which is you here]
No title
ありがとうございます!
時は何でもいい!私は忙しくない。
①ストーリーの文章 :いいです
②村人との会話 :いいです
③キャラクターの紹介、スキル、アイテムの説明文などのシステム説明文 :いいです
全部が大丈夫です。ゆっくりかもですが私が頑張る。
私もopenofficeを使います。 docやtxtがいいです。
あはは!「バカ外人」を呼んだのことがいいよ。西の冗談です。私はの名前を呼びたいなら、「Dekiru」を呼びなさい。(できる)
私の助けを受け取ったこと、ほんとにありがとう
のんびり と働いてください。
あの、これは初めて日本語を書いたから下手日本語すみません。敬語や尊敬語は難しい。だから、私の失礼を許してください。ほんとに遺憾です。
また、のんびり と働いてください。時を迫っていないでしょ。
ありがとうございます :)
時は何でもいい!私は忙しくない。
①ストーリーの文章 :いいです
②村人との会話 :いいです
③キャラクターの紹介、スキル、アイテムの説明文などのシステム説明文 :いいです
全部が大丈夫です。ゆっくりかもですが私が頑張る。
私もopenofficeを使います。 docやtxtがいいです。
あはは!「バカ外人」を呼んだのことがいいよ。西の冗談です。私はの名前を呼びたいなら、「Dekiru」を呼びなさい。(できる)
私の助けを受け取ったこと、ほんとにありがとう
のんびり と働いてください。
あの、これは初めて日本語を書いたから下手日本語すみません。敬語や尊敬語は難しい。だから、私の失礼を許してください。ほんとに遺憾です。
また、のんびり と働いてください。時を迫っていないでしょ。
ありがとうございます :)
No title
あ!「これは初めて日本語を書いた」って、でも日本語の本をよく読む。読解力が大丈夫です。
No title
デキルさんへ>
■あなたの名前
こちらこそありがとう。ははは、ナイスジョーク。
デキル。良い名前です。
時代劇でもたまに使われます。
侍「できる・・・!(dekiru・・・!)」
強い相手に対して使う言葉です。
可能ならこの名前を表示させたいです。
■テキストファイル
オーケー。
doc形式でテキストファイルを作成します。
ご心配なく。
あなたに日本語を使ってもらって私は非常に助かっています。
もし難しい日本語があったら質問してください。
私もできる限り手助けします。
テキストファイルが完成したらあなたのメールアドレスへ送信します。
完全版はまだ製作中ですので、
エリア6-5までのテキストファイルです
To Dekiru>
■ Your name
Thank you, too.
HAHAHA Nice joke.
DEKIRU. The good name.
Even a Samurai movie is sometimes used.
Samurai "dekiru...!"
The word used to a strong foe.
I'd like to make this name indicate.
■ Text file
OK.
A text file is made by the doc form.
Don't worry.
I get this from you using Japanese, and am saved very much.
If there is difficult Japanese, please question.
I help as much as possible, too.
If a text file will be completed, it's sent to your mail address.
A full version is being still manufactured.
It's made the version which is being sold in DLsite at present first.
■あなたの名前
こちらこそありがとう。ははは、ナイスジョーク。
デキル。良い名前です。
時代劇でもたまに使われます。
侍「できる・・・!(dekiru・・・!)」
強い相手に対して使う言葉です。
可能ならこの名前を表示させたいです。
■テキストファイル
オーケー。
doc形式でテキストファイルを作成します。
ご心配なく。
あなたに日本語を使ってもらって私は非常に助かっています。
もし難しい日本語があったら質問してください。
私もできる限り手助けします。
テキストファイルが完成したらあなたのメールアドレスへ送信します。
完全版はまだ製作中ですので、
エリア6-5までのテキストファイルです
To Dekiru>
■ Your name
Thank you, too.
HAHAHA Nice joke.
DEKIRU. The good name.
Even a Samurai movie is sometimes used.
Samurai "dekiru...!"
The word used to a strong foe.
I'd like to make this name indicate.
■ Text file
OK.
A text file is made by the doc form.
Don't worry.
I get this from you using Japanese, and am saved very much.
If there is difficult Japanese, please question.
I help as much as possible, too.
If a text file will be completed, it's sent to your mail address.
A full version is being still manufactured.
It's made the version which is being sold in DLsite at present first.
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
No title
非表示様>
コメントありがとうございます。
これだけソーサランドを好きな人が居て
とてもありがたい。I'm happy.
そうですね。私には時間が足りない。But there is no time.
分かってはいるのです。
ummm... I see.
状況整理しましょう。
I'll put the situation in order.
優先事項
Priority matter.
①ゲームの完成。
Completion of a game. The first purpose.
②翻訳用テキストの作成。
English translation.The second purpose.
I'm sorry.
It takes time for making of a text.
Please wait...
本当ならば
両方すぐにでもしたい
My mind.
I'd like to do even immediately both.
しかし私の体は一つ。順番に作業する必要がありますね。
But my body is one.It's necessary to work in turn.
コメントありがとうございます。
これだけソーサランドを好きな人が居て
とてもありがたい。I'm happy.
そうですね。私には時間が足りない。But there is no time.
分かってはいるのです。
ummm... I see.
状況整理しましょう。
I'll put the situation in order.
優先事項
Priority matter.
①ゲームの完成。
Completion of a game. The first purpose.
②翻訳用テキストの作成。
English translation.The second purpose.
I'm sorry.
It takes time for making of a text.
Please wait...
本当ならば
両方すぐにでもしたい
My mind.
I'd like to do even immediately both.
しかし私の体は一つ。順番に作業する必要がありますね。
But my body is one.It's necessary to work in turn.
No title
コメントありがとうございます。 私も嬉しい。
私は完全版まで待っている。頑張ってください!「ゆっくりしていってね!」
私は完全版まで待っている。頑張ってください!「ゆっくりしていってね!」
コメントの投稿